og'zaki tarjima

PPTX 25 стр. 91,6 КБ Бесплатная загрузка

Предварительный просмотр (5 стр.)

Прокрутите вниз 👇
1 / 25
презентация powerpoint mavzu: og‘zaki tarjima. reja: 1.og'zaki tarjimaning ta’rifi va turlari 2.og'zaki tarjimaning ahamiyati va qiyinchiliklari 3.tinglash va tushunish qobiliyatlari 4.tez va aniq gapirish. madaniyatlararo muloqot ko'nikmalari 5.konsekutiv tarjima. sinxron tarjima. ko'rish tarjimasi. 6.tarjima qilinadigan mavzu va kontekstni tushunish 7.terminologiya va muhim iboralarni o'rganish 8.amaliy mashqlar va simulyatsiyalar 9.aniqlik va ishonchlilik. muhrdorlik 10.tarjimonning o'zini tutishi va professionalligi yuqoridagi mulohazalarimizda, umuman «tarjima» nima? uni qanday tushunamiz? tarjimashunoslik fanining vujudga kelishi, uning adabiyotshunoslik va tilshunoslik fanlari bilan bog‘liq bo‘lishi o‘rganildi. tarjimaning nazariy aspektda o‘rganilishi uni turlarga bo‘lib o‘rganishni taqozo etadi. endi ko‘riladigan masala tarjima turlari to‘g’risidadir. ma’lumki, har qanday til og‘zaki va yozma nutqda ifodalanadi. 1. og‘zaki tarjima.(og‘zaki matnni og‘zaki tarjima qilish). bunda ikkita til og‘zaki nutq formasida ishlatiladi. mazkur tarjimaning ikki xil ko‘rinishi mavjud. 1.sinxron tarjima (bir vaqtda qilinadigan tarjima). 2.ketma-ket qilinadigan izchil tarjima. og‘zaki tarjimada tarjimon aytilayotgan nutq mazmunini tez o‘qib olishi, oldindan tayorlanib tez tahlil qilish ko‘nikmasini va to‘xtamay …
2 / 25
ob’ekt. o‘zbek tilida esa: sop sub’ekt – ob’ekt – predikat. shu bois, o‘zbek tilidan ingliz tiliga yoki fransuz tiliga tarjima qilishda, o‘zbek tilida predikatning aytilishini kutish lozim bo‘ladi. misol: minglab kishilar neytron bombasiga qarshi uyushtirilgan mitingda qatnashdilar. thousands of people participated in the meeting of againest n-bombs. sinxron tarjima – bu tarjimaning shunday turidirki, bunda tarjimon so‘zlovchining nutqini eshitib, shu zahotiѐq ikki-uch daqiqada tarjima qilishi kerak. qoidaga muvofiq sinxron tarjima texnik vositalarni qo‘llash yo‘li bilan amalga oshadi. bunda so‘zlovchining nutqi maxsus kabinada o‘tirgan tarjimonga «eshitgichlar» orqali yetkaziladi va tarjimonning mikrofonga bergan tarjimasi tinglovchilarga yetkaziladi. sinxron tarjima jarayonida tarjimon juda katta ruhiy va jismoniy mashaqqatni boshdan kechiradi. sinxron tarjima jaraѐni – o‘ta murakkab jaraѐn hisoblanadi. tarjimon so‘zlovchi nutqi tezlik darajasidan orqada qolmasdan tarjima qilishi zarur. shuning uchun, sinxron tarjimonlar 20-30 daqiqa mobaynida ishlaydilar, sinxron tarjima boraѐtgan paytda tarjimonlar o‘rin almashadilar. sinxron tarjimaning yana bir turi borki, bunda tarjimon retseptor yonida turib …
3 / 25
ohangda, tembrda, talaffuzda farqlay olishga, tushunishga o‘rganishi lozim. ketma-ket qilinadigan izchil tarjimada tarjimon so‘zlovchi nutqini tugatgandan so‘ng yoki nutqning qandaydir bir qismini tugatgandan keyin tarjimasini boshlaydi. tarjimaning bu turida tarjimon so‘zlovchi nutqidagi asosiy bo‘g‘inlarni ilg‘ab olishi, agar nutq uzunroq bo‘lsa, bunda tarjimon uning eng muhim joylarini yoza borishi kerak, bu esa tarjimonga eshitgan matnini esga keltirishni ta’minlaydi. ketma-ket qilinadigan izchil tarjima tarjimonning fikrlash qobiliyatiga va esda saqlash qobiliyatiga bog‘liq. fransuz tarjima nazariyasining asoschisi edmon kari o‘zining «la traduction dans le monde» kitobida fransuz diplomati andre fransua ponsening «millatlar ittifoqida» 2,5 soat davom etgan nutqining ketma-ket qilingan izchil tarjimasi xususida gapiradi. ketma-ket qilinadigan izchil tarjima jan erber, robber konfino, aka-uka kaminker, jorj mat’e nomlar bilan bevosita bog‘liq. antuan vellemana jeneva universiteti qoshida tarjimonlar maktabiga asos solganlardan biri hisoblanadi. g‘arbda bu maktab o‘z mavqeiga ega edi. og‘zaki tarjimaning yana bir o‘ziga xos xususiyati shundaki, ѐzma matnni og‘zaki tarjima qilishda matn mazmunini tez …
4 / 25
zaki tarjimada tarjimon nutqining bir qator xarakterli xususiyatlari bor. sinxron tarjimada tarjimon nutqi baland va tez tempda olib boriladi. mazkur tarjimada so‘zlarning soni tarjima qilinayotgan nutq hajmiga bog‘liq. ketma-ket qilinadigan izchil tarjimada nutq tempi pasayadi, chunki tarjimon qo‘lyozmasiga e’tibor berishi va asliyatda aytilgan fikrni tushunib tinglovchiga yetkazishi lozim og‘zaki tarjima nazariyasida tarjimonlarga quyidagi talablar qo‘yilgan, ularga tarjimonlar albatta amal qilishlari shart. 1. aniq talaffuz qilish. 2. nutqning bir xil ritmliligiga e’tibor berish. 3. jumlada ma’no jihatdan o‘zaro bog‘lanishga e’tibor berish. og‘zaki tarjimaning asosiy xarakterli xususiyati – unga yozma tarjimaga qarama-qarshi o‘laroq maxsus tarjima deb qarash kerak. og‘zaki tarjima nazariyasi bilan shug‘ullanuvchi mutaxassislar tarjimaning bu ko‘rinishida ham son, ham sifat jihatdan xarakterli xususiyatlarni ko‘rsatib o‘tadilar. yozma va og‘zaki tarjimalar bir-biridan aloqada bo‘luvchilarning ishtiroki bilan ham xarakterlanadi. masalan: yozma tarjimada tarjima jarayoni «kommunikant» siz, ya’ni so‘zlovchi bilan o‘zaro aloqasiz tarzda o‘tadi. tarjimonning diqqat markazida tarjima qiladigan matn turadi. tarjimonga faqat tarjima tugatilgandan …
5 / 25
o‘lib, tarjima tili og‘zaki formada ishlatiladi. tarjimon asliyat matnini avval ichida o‘qib ѐki abzas bilan o‘qib, keyin tarjima qiladi. b) og‘zaki matnni – yozma ravishda tarjima qilish. chet tili og‘zaki nutqda ishlatilishi va uni yozma ravishda tarjima qilishi kerak. tarjimaning bu turi amaliyotda juda kam ishlatiladi. og‘zaki aytilgan so‘zlarni stenografiya yordamida yozib olinib (ya’ni shartli belgilar asosida yozish) keyin stenografik matn tarjima qilinadi. bunda og‘zaki – yozma tarjimaning alohida ko‘rinishi hisoblanadi: masalan: □- yer yuzi, dunyo; zemniy shar, mir. x- insoniyat; chelovechestvo. !- qomus, zakon, konstitutsiya. °°°- boylik, kapital; kapital, bogatstvo. ”- buyruq, qaror; prikaz, postanovleniye. chet tili fanlarini o‘rganishda darslarda qo‘llaniladigan diktant tarjimalar ham bor, bu quyidagicha amalga oshadi. chet tili o‘qituvchisi sekinlik bilan aytgan diktantni o‘quvchilar ona tiliga tarjima qilishlari kerak. yuqorida ko‘rsatib o‘tilgan tarjima turlarining quyidagi sxemada tasvirini beramiz: chet tili --------1-------ona tili yozma ------------2--------yozma og‘zaki-----------3 -------og‘zaki matnning janr xususiyatlariga ko‘ra tarjimasi: gazeta – axborot, hujjatlar, siyosiy …

Хотите читать дальше?

Скачайте все 25 страниц бесплатно через Telegram.

Скачать полный файл

О "og'zaki tarjima"

презентация powerpoint mavzu: og‘zaki tarjima. reja: 1.og'zaki tarjimaning ta’rifi va turlari 2.og'zaki tarjimaning ahamiyati va qiyinchiliklari 3.tinglash va tushunish qobiliyatlari 4.tez va aniq gapirish. madaniyatlararo muloqot ko'nikmalari 5.konsekutiv tarjima. sinxron tarjima. ko'rish tarjimasi. 6.tarjima qilinadigan mavzu va kontekstni tushunish 7.terminologiya va muhim iboralarni o'rganish 8.amaliy mashqlar va simulyatsiyalar 9.aniqlik va ishonchlilik. muhrdorlik 10.tarjimonning o'zini tutishi va professionalligi yuqoridagi mulohazalarimizda, umuman «tarjima» nima? uni qanday tushunamiz? tarjimashunoslik fanining vujudga kelishi, uning adabiyotshunoslik va tilshunoslik fanlari bilan bog‘liq bo‘lishi o‘rganildi. tarjimaning nazariy aspektda o‘rganilishi uni turlarga bo‘lib o‘rganishn...

Этот файл содержит 25 стр. в формате PPTX (91,6 КБ). Чтобы скачать "og'zaki tarjima", нажмите кнопку Telegram слева.

Теги: og'zaki tarjima PPTX 25 стр. Бесплатная загрузка Telegram