gender equality

PPTX 18 sahifa 348,4 KB Bepul yuklash

Sahifa ko'rinishi (5 sahifa)

Pastga aylantiring 👇
1 / 18
gender in translation gender in translation d.sc. g.odilova plan: 1. gender studies in linguistics 2. gender differences in translation 3. classification of gender differences in translation most men and women agree that because their life experiences are different, their writing skills are also different. some critics say that women writers are more orderly and consistent than men. the application of gender in the literature is manifested in two ways. first, the feelings and behaviors of women writers are reflected in their work. second, in their works, the definition of a man is portrayed from her own point of view. female writers male writers gentleness, modesty, symbolism, emotionality, exaggeration. determination, confidence, clarity, transparency. let us pay attention to this table: interesting to note that at the illinois institute of technology in chicago, shlomo argamon has developed a program that identifies whether a work belongs to a male or female writer. “women …
2 / 18
emotions; 3) reflection of actions, facial expressions, emotion in the voice; 4) not being creative; 5) political passivity. gender as a linguistic category finds its expression through various means such as grammatical, phonetic, lexical, morphological, syntactic and etc. each level of the language structure is able to express the author's affiliation to a particular gender in his specific way. we can propose the following criteria for the classification of gender markers in translation studies in relation with gender linguistics. phonetic differences of gender. phonetic tone, intonation, pausing, stress are phonetic means that increase the expressiveness of speech and its emotional and aesthetic impact. as an example, fragments of brief dialogues-influences can be cited. indication of the phonetic gender marking of the following statements is contained in the author's notes. it should be noted that in these examples phonetic gender markers are used in the author's speech and perform the function …
3 / 18
takrorlab. —me-eni taniysizmi? —iya, tanimay nima? rassomsiz-da. —qayoqdan bilasiz? o‘zingiz-chi, kim? —vuy, manovi kishini! kunda necha bor ko‘radigan odam!.. hazillashmayapsizmi o‘zi? kelganimga bir yildan oshdi-ya! safsarman-ku, rassom aka, safsar nishonova. «qo‘zg‘olon»da kenja kelin bo‘lib chiqaman, esingizdami? bizdan boshqa hammasining portretini chizgansiz-da, bizni tanimaysiz! (e.a’zam. “pakananing oshiq ko’ngli”) translation: “oh, who are you?” exclaimed the girl. the dwarf did not release his “prey” but led her by the hands to a lighter spot. “oh, it’s you?” asked the girl, breathing deeply. “you frightened me.” “surely it can’t be you?” asked the astonished dwarf remembering the banquet he had attended that spring. “and is it really you?” the girl asked again. “do you know me?” “why not? you’re a painter, right?” “how do you know that? and who are you?” “what do you mean?!! you see me every day! are you kidding? i’ve been working here for more than a year. i’m …
4 / 18
ords for men and women. there is an alternative to such words in uzbek. for example bridegroom – kuyov, bride – kelin; husband – er, wife – xotin; sir – janob, madam – xonim. there are also common words for all genders. for example, person – odam; student – talaba; teacher – o’qituvchi; child - bola. as mentioned above, animals can be represented with it pronoun. if the sex of the animal is clearly stated, we use he or she pronoun, not it pronoun. animal masculine feminine rabbit buck doe horse stallion mare sheep ram ewe pig boar sow chicken rooster hen duck drake duck cattle bull cow goose gander goose fox fox vixen tiger tiger tigress lion lion lioness if the text refers to animals with a specific gender, it is advisable to translate the word with the words "urg’ochi" or "ona" (urg’ochi ot, ona ayiq, etc.). in translation, …
5 / 18
hy gentle grace; but now my gracious numbers are decayed, and my sick muse doth give an other place. i grant, sweet love, thy lovely argument deserves the travail of a worthier pen; yet what of thee thy poet doth invent he robs thee of, and pays it thee again. he lends thee virtue, and he stole that word from thy behavior; beauty doth he give, and found it in thy cheek: he can afford no praise to thee, but what in thee doth live. then thank him not for that which he doth say, since what he owes thee, thou thyself dost pay. sendan olganida qalamim ilhom, nazmimda bo‘lardi husning namoyon. latif misralarim nuradi tamom, ilhomim parisi tark etgani on. iqrorman sevgingning oliy himmatin, arzir madh etolsa o‘tkirroq qalam. shoirning qo‘lida borki davlati, sendan olib , senga bitilgan kalom. xulqingdan o‘g‘irlab ilohiylikni , yanog‘ingdan chiroy oladi she’ri. maqtovlar bitmaydi …

Ko'proq o'qimoqchimisiz?

Barcha 18 sahifani Telegram orqali bepul yuklab oling.

To'liq faylni yuklab olish

"gender equality" haqida

gender in translation gender in translation d.sc. g.odilova plan: 1. gender studies in linguistics 2. gender differences in translation 3. classification of gender differences in translation most men and women agree that because their life experiences are different, their writing skills are also different. some critics say that women writers are more orderly and consistent than men. the application of gender in the literature is manifested in two ways. first, the feelings and behaviors of women writers are reflected in their work. second, in their works, the definition of a man is portrayed from her own point of view. female writers male writers gentleness, modesty, symbolism, emotionality, exaggeration. determination, confidence, clarity, transparency. let us pay attention to this table: ...

Bu fayl PPTX formatida 18 sahifadan iborat (348,4 KB). "gender equality"ni yuklab olish uchun chap tomondagi Telegram tugmasini bosing.

Teglar: gender equality PPTX 18 sahifa Bepul yuklash Telegram