терминологический проект воис как переводческая технология

DOCX 4 sahifa 212,1 KB Bepul yuklash

Sahifa ko'rinishi (4 sahifa)

Pastga aylantiring 👇
1 / 4
терминологический проект воис как переводческая технология журавлев дмитрий иванович, магистрант 2 курса астраханского государственного университета им. в.н. татищева савельева ульяна александровна, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры английской филологии, руководитель каспийской высшей школы перевода астраханского государственного университета ключевые слова: терминология, терминологический проект, объект интеллектуальной собственности, патент, терминологическая запись. когерентность процессов получения теоретических знаний и их применения на практике – это важный аспект профессиональной подготовки переводческих кадров в современных реалиях. в частности, это необходимо для приобретения и последующего совершенствования навыков работы с терминологией, поиска валидной информации, оформления библиографических данных. в широком смысле терминология связана с областями применения всего корпуса терминов естественных языков. в узком данная наука соотносится с терминами отдельной сферы научной или практической деятельности [ермолаева, 2017]. практический аспект изучения дисциплины «терминология, поиск информации и составление глоссариев», изучаемого студентами-магистрантами астраханского государственного университета имени в.н. татищева, заключается в выполнении ими терминологического проекта для всемирной организации интеллектуальной собственности (воис). цель данного проекта – …
2 / 4
ственности – результатами интеллектуальной деятельности и приравненным к ним средствами индивидуализации, которым законом прямо предоставлена правовая охрана [рожкова, 2014]. в частности, участники знакомятся с патентом – исключительным правом, предоставляемым государством на изобретение, являющееся новым, имеющим изобретательный уровень и промышленную применимость, сопровождающимся подробным, точным и полным описанием заявленного изобретения [бурроне, коглин и др., 2019]. во время выполнения терминологического проекта нами были выделены следующие этапы: · выбор предметной области и тематики; · поиск необходимой литературы для нахождения терминов-кандидатов; · подбор терминов и контекстов из выбранных на предыдущем этапе источников на языке оригинала (английском) с последующей их отправкой на утверждение терминологической службе воис; · нахождение эквивалентов на языке перевода (русском) одобренным терминам; · заполнение терминологической базы данных; · получение итоговой обратной связи от терминологической службы воис. важно отметить, что выполнение каждого этапа ограничивается по времени. на первом этапе осуществляется выбор предметной области и тематики для выполнения терминологического проекта. для определения тематики будущей работы …
3 / 4
нологические записи. темы также изображены в виде кругов, размер которых прямо пропорционален количеству терминов в них. термины в wipo pearl представлены в виде терминологических записей, относящихся к одному конкретному понятию и содержащих термины, обозначающих понятие на не менее чем 2 и на более, чем 10 языках [руководство пользователя wipo pearl [сайт] url: https://www.wipo.int/reference/ru/wipopearl/guide.html]. в структуру терминологической записи входят термин, проверенный службой переводов pct воис, его принадлежность к определенной предметной области и теме, контекст употребления в научной литературе, тип термина: основной или синонимичный существующему, библиографическая ссылка на предоставленный контекст, связь с другими терминами. пример терминологической записи в базе данных wipo pearl продемонстрирован на рисунке 2. рисунок 2. пример терминологической записи для термина «алгоритм» в базе данных wipo pearl выбор предметной области, в рамках которой будет проводиться подбор терминов, основывается на следующих принципах: · общем количестве терминологических записей в предметной области; · количестве терминологических записей в рамках выбранной языковой пары; · специфике …
4 / 4
таблицы для дальнейшей отправки на проверку терминологам воис. подбираемые студентами контексты должны свидетельствовать о том, что термин в точном вхождении употребляется в научной литературе или патентах. это свидетельствует о его актуальности и употребимости в сфере деятельности предметной области. в контексте может быть дано определение термина, описаны его свойства, а также даны синонимы, употребляемые в научном и профессиональном сообществе. на этапе проверки специалисты службы терминологии воис проверяют наличие терминов в базе данных wipo pearl, их актуальность для современной терминологии, после чего отправляют обратную связь участникам терминологического проекта. в ней специалисты отражают статус термина (eligible/ineligible) и комментарии для улучшения будущей терминологической записи. в случае, если оставшихся терминов-кандидатов недостаточно для дальнейшего выполнения проекта, его участники отправляют недостающее количество новых и исправленных терминологических записей для дополнительной проверки. важно отметить, что на этом этапе терминологи воис не проверяют источники и контексты, подобранные студентами. после одобрения терминов на английском языке со стороны специалистов терминологической службы воис, …

Ko'proq o'qimoqchimisiz?

Barcha 4 sahifani Telegram orqali bepul yuklab oling.

To'liq faylni yuklab olish

"терминологический проект воис как переводческая технология" haqida

терминологический проект воис как переводческая технология журавлев дмитрий иванович, магистрант 2 курса астраханского государственного университета им. в.н. татищева савельева ульяна александровна, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры английской филологии, руководитель каспийской высшей школы перевода астраханского государственного университета ключевые слова: терминология, терминологический проект, объект интеллектуальной собственности, патент, терминологическая запись. когерентность процессов получения теоретических знаний и их применения на практике – это важный аспект профессиональной подготовки переводческих кадров в современных реалиях. в частности, это необходимо для приобретения и последующего совершенствования навыков работы с терминологией, поиска валидной информ...

Bu fayl DOCX formatida 4 sahifadan iborat (212,1 KB). "терминологический проект воис как переводческая технология"ni yuklab olish uchun chap tomondagi Telegram tugmasini bosing.