surdotarjimonlikda ekvivalentlik darajasi va uning oʻziga xosligi

PPTX 21 стр. 78,9 КБ Бесплатная загрузка

Предварительный просмотр (5 стр.)

Прокрутите вниз 👇
1 / 21
powerpoint presentation surdotarjimonlikda ekvivalentlik darajasi va uning oʻziga xosligi. iroda ruzmatova woodgrove bank 1. simultar tarjimada aniqlikka erishish 2. simultar tarjimadagi ekvivalentlik turlari 3. ekvivalentlik darajalari va ularning o'ziga xosligi reja: woodgrove bank leksik ekvivalentlik va uning chegaralari leksik ekvivalentlikning 100% ga yetish imkoniyati kamdan-kam hollarda kuzatiladi, chunki tilning madaniy va tarixiy konteksti turlicha bo'ladi, bu esa 5-10% atrofida noaniqliklarni keltirib chiqarishi mumkin. sinonimlar yoki yaqin ma'noli so'zlarni qo'llash orqali leksik ekvivalentlikka erishishga harakat qilinadi, ammo bu 2-3 ta variantni talab qilishi va ma'no nuance'larini yo'qotishi mumkin. murakkab terminlar va iboralarni tarjima qilishda leksik ekvivalentlikka erishish juda qiyin, bu holatda 1:1 mos keluvchi so'zlar kam uchraydi, shu sababli transkripsiya va eksplanatsiyalar qo'llaniladi. woodgrove bank xatoliklar va ularning oldini olish matnning murakkabligi va texnik terminlarning mavjudligi tarjimadagi xatolar soniga ta'sir qiladi. masalan, 1000 so'zli texnik matnni tarjima qilishda 5-10 ta xatolikka yo'l qo'yish ehtimoli yuqori. oldindan tayyorgarlik ko'rish va terminlarni o'rganish …
2 / 21
nosini 8-9 ta so’z yordamida aniq va tushunarli ifodalash orqali semantik ekvivalentlikka erishish mumkin. semantik ekvivalentlikka erishishda 1:1 tarjimadan voz kechish va kontekstual ma’nolarni, ya’ni matnning 2-3ta qo’shni jumlasini hisobga olish orqali, ma’noviy moslikni ta’minlash muhim. woodgrove bank pragmatik ekvivalentlik va madaniy jihatlar tilga xos xususiyatlar va idiomaatik ifodalarni (masalan, 5 ta turli ma’noga ega bir so‘z) to‘g‘ri tarjima qilish, pragmatik ekvivalentlik va madaniy jihatlarni muvaffaqiyatli birlashtirishni talab qiladi. pragmatik ekvivalentlik, 70% ga yaqin aniqlik darajasini ta’minlash uchun, kontekst va madaniy jihatlarni hisobga olgan holda, nutq harakatlarining o‘zaro almashinuvchanligini hisobga olishni talab qiladi. madaniy jihatlarning e’tiborsiz qolishi, 30% gacha noto‘g‘ri talqinlarga va ma’lumotlarning yo‘qolishiga olib kelishi mumkin, bu esa semantik va pragmatik jihatdan noaniqlikka olib keladi. woodgrove bank grammatik ekvivalentlik masalalari grammatik ekvivalentlikni ta’minlashda, 3 dan ortiq fe’l kesimlarini o’z ichiga olgan murakkab gaplarni soddalashtirish yoki bo’laklash orqali aniqlikni oshirish muhim. tarjimada, manba tilining 10% ga yaqin grammatik tuzilmalarini maqsad …
3 / 21
, frazeologizmlar orqali amalga oshiriladi. simultar tarjimada 1:1 ekvivalentlik, ya’ni manba tilining har bir so‘zi maqsad tilida bir so‘z bilan ifodalanadigan hollarning kamdan-kam uchrashi va bu ko‘pincha faqat sodda tuzilmali jumlalarga xos ekanligi kuzatiladi. woodgrove bank ekvivalentlik darajalari tushunchasi "ekvivalentlik darajalari" tushunchasi 5 ta asosiy darajani o'z ichiga olishi mumkin: leksik, sintaksis, semantik, pragmatik va madaniy ekvivalentlik. tarjimonning tanlagan ekvivalentlik darajasi, xabarni etkazishning aniqligi va efektivligini, shuningdek, maqsadli auditoriyaga moslashuvini belgilaydi. ekvivalentlik darajalari, simultan tarjimada ma’lumotning 1:1, 1:n yoki n:1 nisbatlarda berilishini o'z ichiga oladi, bu esa ma'lumotning to'liqligi va aniqligiga ta'sir qiladi. woodgrove bank e'tiboringiz uchun rahmat @taqdimot_robot woodgrove bank
4 / 21
surdotarjimonlikda ekvivalentlik darajasi va uning oʻziga xosligi - Page 4
5 / 21
surdotarjimonlikda ekvivalentlik darajasi va uning oʻziga xosligi - Page 5

Хотите читать дальше?

Скачайте все 21 страниц бесплатно через Telegram.

Скачать полный файл

О "surdotarjimonlikda ekvivalentlik darajasi va uning oʻziga xosligi"

powerpoint presentation surdotarjimonlikda ekvivalentlik darajasi va uning oʻziga xosligi. iroda ruzmatova woodgrove bank 1. simultar tarjimada aniqlikka erishish 2. simultar tarjimadagi ekvivalentlik turlari 3. ekvivalentlik darajalari va ularning o'ziga xosligi reja: woodgrove bank leksik ekvivalentlik va uning chegaralari leksik ekvivalentlikning 100% ga yetish imkoniyati kamdan-kam hollarda kuzatiladi, chunki tilning madaniy va tarixiy konteksti turlicha bo'ladi, bu esa 5-10% atrofida noaniqliklarni keltirib chiqarishi mumkin. sinonimlar yoki yaqin ma'noli so'zlarni qo'llash orqali leksik ekvivalentlikka erishishga harakat qilinadi, ammo bu 2-3 ta variantni talab qilishi va ma'no nuance'larini yo'qotishi mumkin. murakkab terminlar va iboralarni tarjima qilishda leksik ekvivalentlikka e...

Этот файл содержит 21 стр. в формате PPTX (78,9 КБ). Чтобы скачать "surdotarjimonlikda ekvivalentlik darajasi va uning oʻziga xosligi", нажмите кнопку Telegram слева.

Теги: surdotarjimonlikda ekvivalentli… PPTX 21 стр. Бесплатная загрузка Telegram