til - bu fikr va hissiyotlarning ifoda vositasi

DOCX 25 pages 65.6 KB Free download

Page preview (5 pages)

Scroll down 👇
1 / 25
kursarbeit wiedergabe zusammengesetzter sätze in deutsch-usbekischen übersetzungen inhalt einleitung………………………………………………….………………...........3 kapitel i. zusammengesetzte sätze des deutschen 1.1 satzreihe und satzgefüge des deutschen …………..…………………….….……..5 1.2 charakteristikder arten der satzgefüge im deutschen ……………..….…………10 kapitel ii. vergleich der grammatischen strukturen und übersetzungsstrategien 2.1.satzreihe und satzgefüge im usbekischen………………………..…….….……..5 2.2 analyse der deutsch – usbekischen übersetzungen zum thema ………………..18 schlussfolgerung…………………………………………………………...22 literaturverzeichnis………………………………………………….......24 einleitung til – bu fikr va hissiyotlarning ifoda vositasi bo‘lib, insoniyat tarixida o‘zaro muloqot, madaniyatlararo aloqalar va bilim almashinuvi uchun eng muhim vosita hisoblanadi. har bir til o‘zining o‘ziga xos grammatik qoidalari, so‘z tartibi va tuzilmalari bilan boshqa tillardan farq qiladi. shu bilan birga, tilni tarjima qilish jarayonida ushbu tuzilmalar bir tildan boshqasiga to‘g‘ri va aniq o‘tkazilishi muhimdir. tarjima nazariyasi va amaliyotida ayniqsa grammatik strukturalarning, xususan, qo‘shma gaplarning o‘rni katta ahamiyatga ega. ushbu kurs ishi doirasida nemis va o‘zbek tillaridagi qo‘shma gaplarning mosligi va tarjimadagi o‘ziga xosliklari tahlil qilinadi. qo‘shma gaplar murakkab sintaktik tuzilma sifatida …
2 / 25
u sababli, mazkur mavzuni o‘rganish tarjimonlar va lingvistlar uchun dolzarb ahamiyatga ega. kurs ishining asosiy maqsadi nemis va o‘zbek tillarida qo‘shma gaplarning tarjima jarayonida qanday o‘zgarishlarga uchrashini o‘rganishdan iborat. shu maqsadda qo‘shma gaplarning ikki tildagi grammatik va semantik jihatlari tahlil qilinadi, ular o‘rtasidagi asosiy farqlar va o‘xshashliklar aniqlanadi. bunda asosan nemis va o‘zbek tillaridagi matnlarni solishtirish orqali qo‘shma gaplarning tarkibi, so‘z tartibi va uslubiy xususiyatlari o‘rganiladi. ushbu mavzuni o‘rganishda qo‘llaniladigan asosiy metodologiya matnlarni tahlil qilish va ularni lingvistik jihatdan solishtirishdir. kurs ishida nemis va o‘zbek tillaridagi adabiy asarlar, ilmiy maqolalar va boshqa turdagi matnlardan olingan qo‘shma gaplar tahlil qilinadi. ushbu gaplar grammatik qoidalar asosida ajratib olinib, ularning tarjimada qanday o‘zgartirilgani ko‘rib chiqiladi. bundan tashqari, nemis va o‘zbek tillarida qo‘shma gaplarning turli shakllari, masalan, bog‘langan qo‘shma gaplar (parataksis) va bo‘ysungan qo‘shma gaplar (gipotaksis) o‘rtasidagi farqlarni o‘rganish maqsad qilingan. nemis tili sintaksisi yuqori darajadagi qat’iylik va murakkablik bilan ajralib turadi. gap bo‘laklari …
3 / 25
yordam berishi mumkin. kurs ishida qo‘shma gaplarning tarjimasiga oid misollar keltirilib, ularning grammatik, semantik va uslubiy jihatlari tahlil qilinadi. masalan, nemis tilidagi "weil es regnet, bleiben wir zu hause" gapining o‘zbek tiliga "yomg‘ir yog‘ayotgani uchun biz uyda qolamiz" tarzida tarjima qilinishi grammatik va semantik moslikni ta’minlash zarurligini ko‘rsatadi. bunday misollar orqali grammatik tuzilmalarning tarjimada qanday o‘zgarishini tahlil qilish mumkin. kurs ishining natijalari nafaqat lingvistik tahlil uchun, balki tarjima nazariyasi va amaliyoti uchun ham qimmatli bo‘ladi. ushbu tadqiqot natijalari nemis va o‘zbek tillari o‘rtasidagi tilshunoslik sohasidagi farqlarni chuqurroq o‘rganishga xizmat qiladi. bundan tashqari, bu mavzu bo‘yicha kelajakdagi tadqiqotlar uchun asos bo‘lib xizmat qilishi mumkin. kapitel i. zusammengesetzte sätze des deutschen 1.1 satzreihe und satzgefüge des deutschen satzreihe va satzgefüge nemis tilidagi ikki turli gap tuzilmalari[footnoteref:1] bo'lib, ular grammatik jihatdan farq qiladi. [1: 1. ágel, vilmos (2000): dependenz und valenz. in: h. vater (hrsg.), syntax. niemeyer, tübingen.] satzreihe, ya'ni "gaplar ketma-ketligi", bir …
4 / 25
gaplar ko'pincha bog'lovchilar yordamida, masalan, "chunki", "agar", "agar" kabi so'zlar bilan bog'lanadi. asosiy va qaram gaplar o'rtasidagi farqlar asosiy gaplar (hauptsätze) asosiy gaplar mustaqil gaplar bo'lib, ular o'z-o'zidan to'liq ma'no kasb etadi. ular o'z ichiga subyekt (kim?) va predikat (nima qiladi?) ni oladi. asosiy gaplarning tuzilishi quyidagi tartibda bo'ladi: 1. subyekt: gapning kimligi yoki nima haqida ekanligini ko'rsatadi. 2. predikat: harakat yoki holatni ifodalaydi. 3. obyekt: harakat kimga yoki nima qilinayotganini ko'rsatadi (agar kerak bo'lsa). masalan: • "men (subyekt) kitob o'qiyapman (predikat)." bu yerda "men" subyekt, "kitob" esa obyekt. qaram gaplar (nebensätze) qaram gaplar esa asosiy gapga bog'langan va o'z-o'zidan to'liq ma'no bermaydigan gaplardir. ular asosan biror sabab, shart yoki qo'shimcha ma'lumot berish uchun ishlatiladi. qaram gapning tuzilishi quyidagicha: 1. bog'lovchi: gapni asosiy gap bilan bog'laydi (masalan, "chunki", "agar"). 2. subyekt: qaram gaping kimligi yoki nima haqida ekanligini ko'rsatadi. 3. predikat: harakat yoki holatni ifodalaydi. masalan: • "men maktabga boraman …
5 / 25
osiy va qaram gaplarni bog'lashda foydalaniladigan bog'lovchilar juda muhimdir. ular gapning tuzilishini va mantiqiy bog'lanishini belgilaydi. ba'zi umumiy bog'lovchilar: • va (und): ikki asosiy gapni bog'lashi mumkin. • lekin (aber): qarama-qarshi fikrlarni ifodalash uchun ishlatiladi. • chunki (weil): sababni ko'rsatish uchun ishlatiladi. • agar (wenn): shartli holatlarni ifodalash uchun ishlatiladi. misollar: • "men sport bilan shug'ullanaman (asosiy), lekin vaqtim yo'q (asosiy)." • "agar ob-havo yaxshi bo'lsa (qaram), piknik o'tkazamiz (asosiy)." satzreihe va satzgefüge nemis tilining asosiy tuzilmalari bo'lib, ularning farqlari va o'zaro ta'siri tilni yanada boyitadi. asosiy gaplar mustaqil bo'lishi bilan birga, qaram gaplar esa ularning ma'nosini kengaytirib, yanada aniqroq ifodalash imkonini beradi. bu tushunchalarni chuqurroq o'rganish nemis tilini o'rganayotganlarga yordam beradi va ularning muloqot qilish qobiliyatini rivojlantiradi. shu bilan birga, bu tushunchalar tarjima jarayonida ham muhim rol o'ynaydi, chunki nemis tilidan boshqa tillarga o'tishda ushbu tuzilmalarni to'g'ri anglash va qo'llash zarurdir. satzreihen und satzgefüge sind fundamentale bestandteile der deutschen …

Want to read more?

Download all 25 pages for free via Telegram.

Download full file

About "til - bu fikr va hissiyotlarning ifoda vositasi"

kursarbeit wiedergabe zusammengesetzter sätze in deutsch-usbekischen übersetzungen inhalt einleitung………………………………………………….………………...........3 kapitel i. zusammengesetzte sätze des deutschen 1.1 satzreihe und satzgefüge des deutschen …………..…………………….….……..5 1.2 charakteristikder arten der satzgefüge im deutschen ……………..….…………10 kapitel ii. vergleich der grammatischen strukturen und übersetzungsstrategien 2.1.satzreihe und satzgefüge im usbekischen………………………..…….….……..5 2.2 analyse der deutsch – usbekischen übersetzungen zum thema ………………..18 schlussfolgerung…………………………………………………………...22 literaturverzeichnis………………………………………………….......24 einleitung til – bu fikr va hissiyotlarning ifoda vositasi bo‘lib, insoniyat tarixida o‘zaro muloqot, madaniyatlararo aloqalar va bilim almashinuvi uchun eng muhim vo...

This file contains 25 pages in DOCX format (65.6 KB). To download "til - bu fikr va hissiyotlarning ifoda vositasi", click the Telegram button on the left.

Tags: til - bu fikr va hissiyotlarnin… DOCX 25 pages Free download Telegram