tarjimada "false friends"( soxta doʻstlar) tarjimasida yuzaga keladigan muommolar

DOCX 35 pages 61.6 KB Free download

Page preview (5 pages)

Scroll down 👇
1 / 35
kurs ishi mavzu: tarjimada "false friends"( soxta doʻstlar) tarjimasida yuzaga keladigan muommolar. mundarija: kirish…………...……………………...…………………………………..…...6 i bob. “false friends” tushunchasining nazariy asosi…...10 1.1.“false friends” atamasining ta’rifi va kelib chiqishi…...…………..….…....…..10 1.2.tilshunoslikda “false friends” tushunchasining rivojlanishi.……....…..……13 1.3.“false friends” fenomenining madaniy va pragmatik jihatlar….……...……..16 ii bob. tarjimada “false friends” so‘zlarining amaliy tahlili………………………………………………………………………....17 2.1.“false friends” soʻzlarining tarjimasida yuzaga keladigan xatolar…..............21 2.2. “false friends” tarjimalarining tarmoqlararo ahamiyati………….…………..27 2.3.“false friends” soʻzlarining qo‘llanilishiga ko‘ra turlari…………...……….34 xulosa……..……………………………………………………………......…36 foydalanilgan adabiyotlar….…………………………………….38 kirish til inson tafakkurining mahsuli va jamiyatning asosiy kommunikatsiya vositasi hisoblanadi. har bir xalqning tili o‘ziga xos lug‘at boyligi, grammatik tuzilishi, frazeologik birliklari va madaniy qadriyatlarini o‘zida mujassamlashtiradi. shu sababli tarjima jarayoni tilshunoslik va madaniyatshunoslik sohalarining kesishgan nuqtasida joylashgan murakkab jarayon hisoblanadi. ayniqsa, bugungi globallashuv davrida turli tillardagi asarlarni boshqa tilga aniq va to‘g‘ri tarjima qilish — til va madaniyatlararo muloqotni rivojlantirishda muhim vosita hisoblanadi. tarjimada ayniqsa leksik transformatsiyalar — ya’ni so‘z va iboralarning ma’no va stilistik xususiyatlariga moslashtirilishi muhim …
2 / 35
tizimini yanada takomillashtirish, chet tillarini chuqur o‘rganish va tarjima faoliyatini rivojlantirish bo‘yicha ko‘plab topshiriqlar berdi. u ta’kidlaganki, ta’lim sohasi xodimlari va yoshlar til o‘rganish va tarjima madaniyatini mukammal egallashi kerak, chunki bu millatning ilm-fan, iqtisodiyot va madaniy almashinuvga qo‘shgan ulkan hissasidir.shuningdek, mustaqil o‘zbekistonning birinchi prezidenti islom karimov davrida ham til va tarjima sohasida muhim qadamlar qo‘yilgan. 1992 yilda qabul qilingan o‘zbekiston respublikasining davlat tili to‘g‘risidagi qonuni va boshqa hujjatlar milliy tilni rivojlantirish, uni boshqa tillar bilan uyg‘unlashtirish yo‘lida asos bo‘ldi. bu davrda tarjima faoliyati nafaqat xalqaro hamkorlik, balki milliy madaniyatni asrab-avaylash, milliy o‘zlikni mustahkamlash vositasi sifatida ham ahamiyatga ega bo‘ldi. bugungi kunda prezidentning til va tarjimashunoslik sohasidagi qarorlari yangi avlod mutaxassislarini tayyorlashda zamonaviy yondashuvlarni qo‘llashga, so‘z boyligi, leksik birliklarning ma’no mosligini aniqlashga va tarjima jarayonida leksik transformatsiyalarni samarali qo‘llashga katta urg‘u bermoqda. bular tarjimonning nafaqat til o‘rganishdagi, balki madaniyatlararo muloqotdagi vakolatini oshirishga xizmat qiladi.[footnoteref:1] [1: . shavkat mirziyoyev. (2021). erkin …
3 / 35
anidek, tarjimashunoslik va til o‘rganish yurtimiz yoshlarini global kommunikatsiyada yetakchi qiladigan asosiy omillardan biridir. ushbu kurs ishi “false friends” — so‘zlarning tashqi o‘xshashligiga qaramay, ma’nolari yoki ishlatilishi jihatidan farq qiluvchi leksik birliklarning tarjimasi jarayonida yuzaga keladigan qiyinchiliklar, ularning turlari, sabablari va ularni hal etish usullarini tahlil qilishga bag‘ishlangan. kurs ishi mavzusining dolzarbligi: bugungi kunda tillararo muloqot va axborot almashinuvi keskin o‘smoqda. shu bois sifatli va aniq tarjima qilish zarurati oshib bormoqda. ayniqsa, “false friends” so‘zlari tarjima sifatini pasaytiruvchi eng murakkab omillardan biridir. so‘nggi yillarda o‘zbekistonda xorijiy tillarni o‘qitish va tarjimashunoslikka katta e’tibor qaratilmoqda, bu esa “false friends” muammosini hal qilishda yangi yondashuvlarni talab qiladi. tarjimada so‘zlarning noto‘g‘ri mosligi nafaqat matn mazmunining buzilishiga, balki madaniy tushunmovchiliklarga ham olib kelishi mumkin. shuning uchun soxta do‘stlarni aniqlash va ularni to‘g‘ri tarjima qilish ko‘nikmasi zamonaviy tarjimon uchun zarur hisoblanadi. muammoning o‘rganilganlik darajasi: “false friends” so‘zlari muammosi tarjimashunoslikda keng o‘rganilgan mavzulardan biridir. a. v. fedorov, …
4 / 35
y asoslash; 2. tarjima jarayonida ularning yuzaga kelish sabablarini o‘rganish; 3. soxta do‘stlarning turlarini tasniflash; 4. tarjima matnlaridan amaliy misollar keltirish; 5. muammolarni bartaraf etish uchun metodik tavsiyalar ishlab chiqish. kurs ishining predmeti: “false friends” (soxta do‘stlar) so‘zlari va ularning tarjimada yuzaga keladigan muammolari. kurs ishining obyekti: ingliz tilidan o‘zbek tiliga tarjima qilingan matnlar va ulardagi soxta do‘stlar tufayli yuzaga kelgan qiyinchiliklar. kurs ishining metodlari: kurs ishida quyidagi metodlar qo‘llanildi: taqqoslash (solishtirma), kontekstual tahlil, deskriptiv yondashuv, matnlarni analiz qilish. kurs ishining tuzilishi va hajmi:kurs ishi kirish,ikki bob,xulosa,foydalanilgan adabiyotlar ro’yxatidan iborat.kurs ishining umumiy hajmi 38 sahifadan iborat. i bob. “false friends” tushunchasining nazariy asosi. 1.1 “false friends” atamasining ta’rifi va kelib chiqishi. tarjima jarayonida yuzaga keladigan asosiy muammolardan biri bu — ikki til orasidagi leksik va semantik moslik masalasidir. tarjimon ko‘p hollarda so‘z shakliga aldanib, semantik jihatdan noto‘g‘ri tarjima qiladi. aynan shunday holatlarda “false friends” — ya’ni soxta do‘stlar hodisasi paydo …
5 / 35
ligini uchratganda ularning fonetik va ortografik o‘xshashligiga aldanib, dastlabki anglashda to‘g‘ri ko‘rinadigan ma’noni matnga bevosita tatbiq etadi. natijada, asl matnning nuanslari yo‘qolib, gapingiz yoki hujjatingizingliz tilida “false friends of the translator” shaklida ishlatiladi. bu so‘zlar shakli yoki talaffuzi o‘xshash, ammo mazmun jihatidan farqli bo‘lgan juftliklardir. ingliz-o‘zbek til juftligida quyidagi misollar keltirilishi mumkin: inglizcha o‘zbek tilidagi xato tarjim to‘g‘ri tarjima actual aktual (xato) amaldagi, haqiqiy fabric fabrika (xato) mato, gazlama sympathy simpatiya (xato) hamdardlik “false friends” tushunchasining semantik tabiati.bu hodisa semantik divergensiya — ya’ni shakl birligi bor, lekin ma’no tafovuti mavjud holat deb qaraladi. tilshunoslar bunday juft so‘zlarni “semantik aldanish manbai” sifatida talqin qiladilar. bu so‘zlar ko‘pincha ikki til tarixiy jihatdan umumiy ildizga ega bo‘lganida yuzaga keladi. tarjimon uchun muammo.tarjimonlar aynan bu so‘zlar sababli matnni noto‘g‘ri tushunadi, ayniqsa kontekstga e’tibor berilmasa. masalan, “sympathetic character” degan ibora tarjimada “yoqimli obraz” emas, balki “hamdard obraz” degan ma’noni beradi. bu esa badiiy tarjima, ilmiy …

Want to read more?

Download all 35 pages for free via Telegram.

Download full file

About "tarjimada "false friends"( soxta doʻstlar) tarjimasida yuzaga keladigan muommolar"

kurs ishi mavzu: tarjimada "false friends"( soxta doʻstlar) tarjimasida yuzaga keladigan muommolar. mundarija: kirish…………...……………………...…………………………………..…...6 i bob. “false friends” tushunchasining nazariy asosi…...10 1.1.“false friends” atamasining ta’rifi va kelib chiqishi…...…………..….…....…..10 1.2.tilshunoslikda “false friends” tushunchasining rivojlanishi.……....…..……13 1.3.“false friends” fenomenining madaniy va pragmatik jihatlar….……...……..16 ii bob. tarjimada “false friends” so‘zlarining amaliy tahlili………………………………………………………………………....17 2.1.“false friends” soʻzlarining tarjimasida yuzaga keladigan xatolar…..............21 2.2. “false friends” tarjimalarining tarmoqlararo ahamiyati………….…………..27 2.3.“false friends” soʻzlarining qo‘llanilishiga ko‘ra turlari…………...……….34 xulosa……..…………………………...

This file contains 35 pages in DOCX format (61.6 KB). To download "tarjimada "false friends"( soxta doʻstlar) tarjimasida yuzaga keladigan muommolar", click the Telegram button on the left.

Tags: tarjimada "false friends"( soxt… DOCX 35 pages Free download Telegram