ketma- ket tarjimada tarjimon tez yozish texnikasidan foydalanish

DOCX 32 pages 60.3 KB Free download

Page preview (5 pages)

Scroll down 👇
1 / 32
kurs ishi mavzu: ketma- ket tarjimada tarjimon tez yozish texnikasidan foydalanish mundarija kirish…………………………………………………………………..…………..3 i bob. tarjima turlarida ketma-ket tarjima qilish jarayoni hamda eslatma yozuvlar...............................................................................................................................6 1.1. tarjima turlarida ketma-ket tarjima qilish jarayoni............................................6 1.2. tarjima jarayonida eslatma yozuvlar (note-taking) ………………….….…….9 ii bob. ketma-ket tarjimada tarjimonning tez yozish texnikasidan foydalanish metodlari……………………………………………………………………………..…..12 2.1. ketma-ket tarjimada tarjimonning tez yozish texnikasidan foydalanish metodlari …………...........................................................................................................................12 2.2. tarjima jarayonida eslatma yozuvlar jadvali (ramzlar bilan )…………….…….23 xulosa………………………………………………………………………….…….30 foydalanilgan adabiyotlar ro’yxati……………………………………………….….32 kirish mavzuning dolzarbligi: tarjima va tarjimonlik uzoq asrlardan buyon dunyo xalqlari tarixi va madaniyatida shakllanib kelayotgan ko‘hna ijodiy faoliyat sohalaridan biridir. oʻzbekistonda tarjimashunoslik maxsus ilm sifatida oʻtgan asrning 2 yarmidan shakllandi. asr oxiriga kelib, bu sohada 10 ga yaqin fan turi, 50 dan ortiq fan nomzodi yetishib chiqdi. professor j. sharipov tadqiqotlariga asosan adabiyotimiz tarixida tarjimaning oʻrnini koʻrsatishga bagʻishlangan boʻlsa, professor f. salomov asosan zamonaviy tarjimashunoslik masalalari bilan shugʻullandi, tarjima jarayoniga til hamda adabiy anʼanalarning taʼsirini koʻrsatib berdi. n. …
2 / 32
orlar yana bir bor tasdiqlaydi. jumladan, o‘zbekiston respublikasi prezidentining 2017 yil 13 sentyabrdagi “kitob mahsulotlarini nashr etish va tarqatish tizimini rivojlantirish, kitob mutolaasi va kitobxonlik madaniyatini oshirish hamda targ‘ib qilish bo‘yicha kompleks chora-tadbirlar dasturi to‘g‘risida”gi qarori hamda 2018 yil 5 apreldagi “o‘zbekiston yozuvchilar uyushmasi faoliyatini yanada takomillashtirish chora-tadbirlari to‘g‘risida”gi pq3652-son qarori ijrosini ta’minlash, jahon adabiyotining sara namunalarini o‘zbek tiliga hamda o‘zbek adabiyoti durdonalarini chet tillariga tarjima qilish bo‘yicha davlat buyurtmasi berish tizimining aniq mexanizmi ishlab chiqilayotgani tarjimonlarimiz zimmasiga yuksak mas’uliyat yuklaydi. o‘zbekiston respublikasi prezidenti va o‘zbekiston respublikasining bosh vaziri, xorijiy mamlakatlar va xalqaro tashkilotlar rahbarlari va oliy mansabdor shaxslari ishtirokidagi rasmiy tadbirlarni sinxron va izchil tarjima bilan ta’minlash; rasmiy tadbirlar doirasida tayyorlangan materiallarning yozma tarjimasini amalga oshirish, shuningdek, o‘zbekiston respublikasi tomonidan tuziladigan xalqaro shartnomalar loyihalarining davlat va xorijiy tillardagi matnlarining autentligini ta’minlashga ko‘maklashish; jahon iqtisodiyoti va diplomatiya universiteti, o‘zbekiston davlat jahon tillari universiteti va boshqa ixtisoslashtirilgan oliy ta’lim muassasalari bitiruvchilari …
3 / 32
odamzod nasllari o‘z ijodkorlik havaslari, qiziqishlari, imkoniyatlari, manfaatlarini tarjima vositasida ham namoyon qildi. uni xalqlararo aloqa vositasiga aylantirdi, undan doim samarali tarzda foydalandi. qavmlar o‘rtasida muomala-munosabatlarning me’yorlari, ittifoqlarning bitimlari, shartnomalari, xalqlarning o‘zaro ahd-u paymonlari bilimdon tarjimonlar-tilmochlar orqali hal bo’lardi. tilmochlar ishlarning o‘zaro muvofiq, adolatli bitishi va xalqlaming totuvliklariga xizmat qiladilar. ular insoniyat qavmlarini turli jaholat balo-ofatlari, behuda qirg’inlardan saqlashga sa’yi-harakat qilardilar. tilmoch o‘zini tilchi deb ham bilgan. tilmochlarning elchiligi juda katta aqlu zakovatni talab qilar, ular tarixiy-ijtimoiy jarayonlarda paritet-tenglikni vujudga keltirishga urinardilar. tilchi va tilmoch hamma vaqt o‘z davri madaniyatining oldingi qatorlarida borardi. shu tariqa tarjimonlik insoniyat yaratgan sohalar ichida bebaho, qadrli, oliyjanob, ilg‘or faoliyat turiga aylandi. tarjimonlar xalqlarning bir-birlarini bilish va o‘rganishlariga tengsiz hissa qo‘shdi. birinchi tarixchilar, geografiya, geodeziya bilan shug‘ullanuvchi kishilar ham tarjimonlar ichidan yetishib chiqdi. kurs ishining maqsadi va vazifalari. ushbu kurs ishi ketma- ket tarjima qilishda tarjimonning tez yozish texnikasidan qanday usullarda foydalana olishi va ularni …
4 / 32
qilish jarayoni; · tarjima jarayonida eslatma yozuvlar (note-taking); · ketma-ket tarjimada tarjimonning tez yozish texnikasidan foydalanish metodlari; · tarjima jarayonida eslatma yozuvlar (ramzlar bilan); mavzuning obyekti va predmeti. ushbu kurs ishini yozishda ketma- ket tarjimadagi tez yozish texnikasiga doir bir nechta kitoblar , davlat hujjatlari hamda ketma –ket tarjima qiladigan tarjimonlarning ishlari va ularning tarjimasiga doir kitoblari o’rganib chiqildi. ketma- ket tarjimada tarjimon tez yozish texnikasida qo’llaniladigan ramzlar ya’ni eslatma yozuvlar o’rganib chiqildi. mavzuning nazariy ahamiyati : konsekutiv tarjimada tarjimonning tarjima sohasida tarjimon tomonidan qo’llanuvchi uslublar yetarlicha yoritilmaganligi sabab, ketma-ket tarjima jarayonida bir qancha tez yozish texnikasining uslublarini o’rganib tadqiq etishdan iborat. ushbu kurs ishidan konsekutiv tarjimada note-taking tarjimasiga qiziquvchi yoshlar, tarjimonlar hamda oliy o’quv yurti talabalari foydalanishi mumkin. i bob. tarjima turlarida ketma-ket tarjima qilish jarayoni hamda eslatma yozuvlar. 1.1 tarjima turlarida ketma-ket tarjima qilish jarayoni ketma-ket tarjima qilish bu bir tildagi og‘zaki axborot beriigandan so‘ng uni boshqa tilga …
5 / 32
sh chog‘ida qo‘llaniladi. ketma-ket tarjima muammosi ilmiy adabiyotlarda ham yetarlicha muhokama qilinmagan. ketma-ket tarjima qilish vaqtiga ko‘ra 2 bosqichga ajratiladi. birinchi bosqich, so‘zlovchining nutqini o‘z ichiga oladi va bu bosqicnda tarjimon qisqacha nutqni yozib olishi mumkin. ikkinchi bosqichda tarjimon aytilgan xabarni yozib olganlaridan foydalangan holda tarjima qiladi. inson hotirasi barcha gapni (ma’lumotni) yodda saqlab qololmaydi. tarjimon matnda fikrning mantiqiy zanjirini topishi va so‘zlovchi nutqining semantik asosini ochib berishi muhimdir. shunday qilib, tarjimon so‘zlovchming gapini yodda saqlab qolish uchun butun matnni tushunish iinkonini beruvchi va gapini asosini yodda saqlab qolishga yordamlashuvchi semantik asosni topib, uni tarjima qilishi zarur) inson odatda 7 yoki 5 ta semantik asosni yodda saqlay oladi. gapning asosiy semantik asosi birinchi navbatda kesim va egani o‘z ichiga olishi kerak. ba’zi tarjimonlar asosiy semantic asos birinchi navbatda kesim bilan ifodalanadi deyishadi. lekin bir qator tilshunoslar kesim gapning mustaqil bomagi bo‘lolmaydi deb yozishadi. faqatgina ega bilan birgalikda gapning mazmuni anglanishi …

Want to read more?

Download all 32 pages for free via Telegram.

Download full file

About "ketma- ket tarjimada tarjimon tez yozish texnikasidan foydalanish"

kurs ishi mavzu: ketma- ket tarjimada tarjimon tez yozish texnikasidan foydalanish mundarija kirish…………………………………………………………………..…………..3 i bob. tarjima turlarida ketma-ket tarjima qilish jarayoni hamda eslatma yozuvlar...............................................................................................................................6 1.1. tarjima turlarida ketma-ket tarjima qilish jarayoni............................................6 1.2. tarjima jarayonida eslatma yozuvlar (note-taking) ………………….….…….9 ii bob. ketma-ket tarjimada tarjimonning tez yozish texnikasidan foydalanish metodlari……………………………………………………………………………..…..12 2.1. ketma-ket tarjimada tarjimonning tez yozish texnikasidan foydalanish metodlari …………............................................................................

This file contains 32 pages in DOCX format (60.3 KB). To download "ketma- ket tarjimada tarjimon tez yozish texnikasidan foydalanish", click the Telegram button on the left.

Tags: ketma- ket tarjimada tarjimon t… DOCX 32 pages Free download Telegram