economy of south korea

PPTX 29 стр. 116,8 КБ Бесплатная загрузка

Предварительный просмотр (5 стр.)

Прокрутите вниз 👇
1 / 29
mavzu: rasmiy hujjatlar va ularning tarjima muammolari. reja 1. rasmiy hujjatlarning ahamiyati va turlari. 2. rasmiy hujjatlar tarjimasining o'ziga xos xususiyatlari. 3. rasmiy terminologiyaning aniqligi va bir xilligi. 4. noaniq yoki ko'p ma'noli so'zlarni tarjima qilish. 5. leksik lakunalarni bartaraf etish. 6. rasmiy uslubning grammatik xususiyatlari. 7. murakkab gap tuzilmalarini tarjima qilish. 8. sintaksis farqlarini bartaraf etish. rasmiy hujjatlar — bu davlat, tashkilot, muassasa yoki mansabdor shaxslar tomonidan rasmiy tartibda tuzilgan, ma’lum bir huquqiy kuchga ega bo‘lgan yozma shakldagi hujjatlardir. ular ijtimoiy, huquqiy, iqtisodiy va boshqaruv sohalarida muhim rol o‘ynaydi. rasmiy hujjatlarning ahamiyati huquqiy asos yaratadi – fuqarolar, tashkilotlar yoki davlat organlari o‘rtasidagi munosabatlarni tartibga soladi. mas’uliyatni belgilaydi – qarorlar, buyruqlar, shartnomalar orqali javobgarlik doirasini aniq ko‘rsatadi. axborot vositasi hisoblanadi – rasmiy axborotlar, ko‘rsatmalar, qarorlar aynan hujjatlar orqali yetkaziladi. yuridik kuchga ega bo‘ladi – zarurat tug‘ilganda sudda dalil sifatida ishlatilishi mumkin. tashkiliy boshqaruvni ta’minlaydi – ish yuritish, boshqaruv, nazorat va …
2 / 29
smiy ma’lumot. smeta – xarajatlar ro‘yxati. hisob-faktura – xizmat yoki tovarlar uchun to‘lov hujjati. 5. shaxsiy hujjatlar ariza – muayyan talab yoki iltimosni ifodalovchi hujjat. tarjimayi hol – shaxsning hayot yo‘li haqida ma’lumot. tavsiyanoma – shaxs yoki tashkilotga ijobiy tavsiya beruvchi hujjat. rasmiy hujjatlar tarjimasi — bu yuridik, ma’muriy, diplomatik yoki tijorat sohalariga oid rasmiy yozma matnlarni bir tildan boshqa tilga aniq, to‘g‘ri va huquqiy kuchini saqlagan holda tarjima qilish jarayonidir. bu turdagi tarjima umumiy tarjimaga qaraganda yuqori aniqlik va mas’uliyat talab qiladi. rasmiy hujjatlarga misollar tug‘ilganlik / nikoh / o‘lim to‘g‘risidagi guvohnomalar diplom va ilovalar shartnomalar va bitimlar vakolatnoma sud hujjatlari soliq yoki bank hujjatlari imtihon sertifikatlari va tarjimai hol rasmiy hujjatlarda noaniq yoki ko‘p ma’noli so‘zlarni tarjima qilish — eng murakkab va mas’uliyatli vazifalardan biridir. chunki bunday so‘zlar turlicha talqin qilinishi mumkin, bu esa huquqiy yoki tashkiliy jihatdan xatoliklarga, noto‘g‘ri tushunishga yoki hatto nizolarga olib kelishi mumkin. rasmiy …
3 / 29
mas, balki “talab qilinishi mumkin” 4. iloji bo‘lsa, izoh berish ba’zida tarjimada qavs ichida qisqacha izoh keltirish mumkin, ayniqsa, agar so‘z kontekstdan tashqari turlicha tushunilishi mumkin bo‘lsa. misol: “agent” – “vakil (shaxs nomidan ish yurituvchi)” “instrument” – “hujjat (yuridik kuchga ega yozma kelishuv)” 5. standart shakl va bir xillik bitta so‘z bir necha joyda ishlatilgan bo‘lsa, tarjimada ham bir xil atama bilan tarjima qilinishi kerak. bu izchillikni ta’minlaydi va hujjatning rasmiyligini oshiradi. rasmiy hujjat tarjimasida ko‘p ma’noli va noaniq so‘zlar mutlaqo tasodifiy tarzda tarjima qilinmasligi kerak. tarjimon: kontekstni to‘g‘ri tushunishi, rasmiy terminologiyaga asoslanishi, aniqlik va izchillikka rioya qilishi zarur. rasmiy hujjatlarda murakkab gap tuzilmalarini tarjima qilish tarjimon oldiga ikki asosiy talabni qo‘yadi: strukturaviy aniqlikni saqlash, ma’noni to‘liq va noto‘g‘ri talqinsiz ifodalash. 1. bog‘lovchilar bilan bog‘langan murakkab gap inglizcha matn (shartnoma): if either party fails to comply with the terms of this agreement, the other party shall have the right to …
4 / 29
“ko‘rib chiqqan holda” deb o‘zbek tiliga moslashtirilgan. 3. murakkab atamalar va ketma-ket bog‘langan fikrlar inglizcha matn (vakolatnoma): i hereby authorize the bearer of this document to act on my behalf in all legal, administrative, and financial matters pertaining to the management of the above-mentioned property. o‘zbekchasi: men ushbu hujjat egasiga yuqorida ko‘rsatilgan mulkni boshqarish bilan bog‘liq barcha yuridik, ma’muriy va moliyaviy masalalarda mening nomimdan ish yuritishga vakolat beraman. izoh: ko‘p tarmoqli tushunchalar aniqlik bilan tarjima qilingan. “pertaining to” — “bilan bog‘liq” deb yasalgan. 4. shartli va majburiy konstruksiyalar aralashgan gap inglizcha matn (bitim): the supplier shall not be held liable for any damage arising from delays, unless such delays are caused by gross negligence on their part. o‘zbekchasi: yetkazib beruvchi kechikishlar natijasida yuzaga keladigan zararlarga javobgar bo‘lmaydi, agar bunday kechikishlar ularning og‘ir beparvoligi sababli yuz bergan bo‘lmasa. izoh: "unless" shartli bog‘lovchi bo‘lishiga qaramasdan, u rad etuvchi ma’noni bildiradi va o‘zbek …
5 / 29
tkaza bilishidir. har bir tilning o‘ziga xos sintaktik qurilishi bo‘lganligi sababli, aynan shu jihatni e’tiborsiz qoldirish rasmiy hujjatlarda tushunarsiz, noto‘g‘ri yoki g‘alati jumlalarga olib keladi. 1. inglizcha rasmiy sintaksis: oldingi aniqlovchilar (modifierlar) inglizcha: the employer’s failure to comply with the aforementioned safety regulations may result in legal action. o‘zbekchasi (sintaktik moslashtirilgan): ish beruvchining yuqorida ko‘rsatilgan xavfsizlik qoidalariga rioya qilmasligi qonuniy choralar ko‘rilishiga olib kelishi mumkin. izoh: ingliz tilida aniqlovchilar (modifier) boshida tursa, o‘zbekchada ular gapning o‘rtasi yoki oxirida tabiiy joylashadi. “failure to comply” — “rioya qilmaslik” deb nominal (otlashgan) fe’lga aylantirilgan. 2. inglizcha uzun iboralar o‘rniga qisqaroq, ravon jumlalar inglizcha: in order to ensure compliance with all applicable laws and regulations regarding environmental protection, the contractor shall submit periodic reports. o‘zbekchasi: atrof-muhitni muhofaza qilishga oid barcha amaldagi qonun va me’yorlarga rioya etilishini ta’minlash maqsadida, pudratchi davriy hisobotlar taqdim etadi. izoh: "in order to ensure compliance with..." kabi murakkab iboralar o‘zbek …

Хотите читать дальше?

Скачайте все 29 страниц бесплатно через Telegram.

Скачать полный файл

О "economy of south korea"

mavzu: rasmiy hujjatlar va ularning tarjima muammolari. reja 1. rasmiy hujjatlarning ahamiyati va turlari. 2. rasmiy hujjatlar tarjimasining o'ziga xos xususiyatlari. 3. rasmiy terminologiyaning aniqligi va bir xilligi. 4. noaniq yoki ko'p ma'noli so'zlarni tarjima qilish. 5. leksik lakunalarni bartaraf etish. 6. rasmiy uslubning grammatik xususiyatlari. 7. murakkab gap tuzilmalarini tarjima qilish. 8. sintaksis farqlarini bartaraf etish. rasmiy hujjatlar — bu davlat, tashkilot, muassasa yoki mansabdor shaxslar tomonidan rasmiy tartibda tuzilgan, ma’lum bir huquqiy kuchga ega bo‘lgan yozma shakldagi hujjatlardir. ular ijtimoiy, huquqiy, iqtisodiy va boshqaruv sohalarida muhim rol o‘ynaydi. rasmiy hujjatlarning ahamiyati huquqiy asos yaratadi – fuqarolar, tashkilotlar yoki davlat organlari ...

Этот файл содержит 29 стр. в формате PPTX (116,8 КБ). Чтобы скачать "economy of south korea", нажмите кнопку Telegram слева.

Теги: economy of south korea PPTX 29 стр. Бесплатная загрузка Telegram